کتاب مجموعه داستان های عاشقان یک شبه (lover” s for a day) رونمایی شد.
به گزارش آذر صبح، مراسم آیین رونمایی از کتاب مجموعه داستان های عاشقان یک شبه (lover” s for a day)، به ترجمه دکتر حسن اکبری بیرق از ایوان کیلیما نویسنده مشهود و شناخته جمهوری چک اسلواکی، همزمان با روز جهانی کتاب عصر روز پنجشنبه در فروشگاه مرکزی انتشارات فروزش برگزار شد.
در ابتدای این مراسم دکتر عبدالله باقری حمیدی، استاد ادبیات دانشگاه تبریز مجموعه داستان های عاشقانه یک شبه را مورد بررسی قرار داد.
باقری با بیان اینکه حرکتی چون برگزاری جشن امضا و رونمایی از کتاب در سطح شهر تبریز موجب خرسندی است، افزود: این مراسمات از انتشارت شایسته شروع و سپس در بقیه مراکز تداوم یافته که برای اهالی فرهنگ و هنر بسیارمفید واقع می شود.
وی اظهار کرد: داستان ترجمه در کشور ایران از زمان هخامنشان پدید آمده که هیچ سندی در این راستا وجود ندارد، همچنین ترجمه فعالیت خود را به شکل رسمی از دوره قاجار آغاز کرده که ماه تاج آفاق الدوله از نخستین مآذر آن زمان اعلام شده است.
باقری با اشاره به ادبیات منظوم اذعان داشت: مشروطه آغاز ادبیات منظوم در ایران به شمار می رود، که از آغاز فعالیت به دلیل ضعف در این امر ناگزیر به ترجمه شده است.
استاد ادبیات دانشگاه تبریز عنوان کرد:ادبیات نثر در کشور ما گسترش نیافته است و این امر موجب شده تا به صورت اجباری به ترجمه رمان های خارجی روی آورده شود.
باقری حمیدی ابراز کرد: کتاب ایوان کیلیما پل آگاهی در بین مردمان است که با ترجمه می توان عقاید آن ها را نیز دریافت، شایان ذکر است ادبیات این داستان از سال۱۹۶۴ تا ۱۹۶۹ نوشته شده که در زمان شروع شورشی بر علیه ادبیات سنتی بوده، فردگرایی از ویژگی های نخست در این حوزه به شمار می رود.
وی خاطر نشان کرد: مجموعه داستان عاشقان یک شبه در چهار بخش ترجمه شده که در همه آنها به زوجین اشاره شده است،در داستان اول خانمی به نام کترینا با دلال پوست ارتباط برقرار ساخته و در بخش دوم این مجموعه به رابطه یک کارگر خط تولید منتاژ با یک دختر جوان اشاره شده و سومین قسمت آن دوستی یک دانشجوبی پسر با یک خانم و در نهایت داستان آخر ماه عسل رفتن یک زن جوان با یک مرد غریبه را به دنبال دارد.
در ادامه این مراسم مترجم کتاب عاشقان یک شبه، ادامه داد: پیش از ترجمه ی این کتاب تنها موفق به ترجمه یک اثر از زبان انگلیسی شده بودم، عشق و علاقه خاص من به ادبیات انگلیسی موجب ترجمه ی دیگری شد.
حسین اکبری اظهار کرد: در زمینه ترجمه های ترکی استانبولی و عربی فعالیت داشته ام، به طور اتفاقی در سال۱۳۹۲ کتابی را به دست آوردم که انگیزه ی دوباره در زندگی من ایجاد کرد، پس از مطالعه کتاب دریافتم برخی از بخش های آن در کشور ایران قابل نشر نیست.
مترجم مجموعه داستان های عاشقان یک شبه تشریح کرد: از شناختی که راجع به کیلیما داشتم راهی جمهوری چک شدم، البته قصد سفر نداشتم و به دلیل دعوت دانشگاه پراک بی درنگ آن را پذیرفته و عازم سفر شدم، پس از آن دنبال آثار ایوان کیلیما گشته و به جست و جو ادامه دادم تا اینکه توانستم تجربه هایی را به دست آورم.
اکبری یادآور شد: مجموعه داستان عاشقان یک شبه در ۴ بخش بوده که هرکدام از آنها به یک شخصیت حقیقی اشاره دارد، ناگفته نماند به دلیل عدم موافقیت برخی نهادها مجبور به حذفیات بخشی از این کتاب شدایم.
وی عنوان کرد: عاشقان یک شبه و در نهایت آثار کیلیما نسبتی با اتفاقات رخ داده در قرن بیستم دارد که مایه ننگ بشریت مدرن محسوب می شود.
اکبری خاطر نشان شد: انسانی که به پوچی رسیده و در پی یافتن معنای زندگی است از این وضعیت پناه به عشق می برد و در آن سنگری برای خود می یابد.